"Lost in translation" o el arte de crear Chivos Expiatorios

Por David Atienza de Frutos el 27 de febrero de 2013

Muchos jóvenes Chamorros de Guam tiemblan al oír el nombre de José Quiroga y Losada, el Tirano, prototipo de conquistador español que vino a las Marianas a servir en la guarnición militar durante el establecimiento de la misión en estas islas. Quiroga organizo la heterogénea milicia de cristianos y completó la pacificación y la reducción a pueblos de las islas. Sin duda actuó con disciplina militar como un soldado que era pero también fue un hombre que se dejó guiar por una profunda Fe, una Fe propia de finales del siglo XVII. Los jesuitas coetáneo a él le admiraron y loaron su integridad, misericordia y justicia; sin embargo, los historiadores anglos de hoy le han concedido el titulo de ‘el Tirano’. ¿Cómo es esto posible? Veámos como se re-escribe la historia y sirva de muestra un botón.

En el Reporte Anual jesuita del ano 1684 a 1685 escrito por el Padre Gerardo Bowens encontramos el relato de la revuelta del jefe indígena Yura o Yula de agosto de 1684. Este levantamiento golpeó la misión cuando Quiroga, Sargento Mayor de las tropas en esos años, se encontraba atrapado en la Isla de Saipán que se encuentra aproximadamente a unos 180 kilómetros al norte de Guam, sin poder regresar y pensando que toda la misión de Guam había sido pasada a cuchillo. En un momento del relato el Padre Bowens escribe lo siguiente:

“[Quiroga] Amenazó a la india no hiciese ruido mas ella comenzó a dar voces diciendo que allí estaban los soldados. Pudo el Sargento Mayor hacer en los indios gran destrozo quitando la vida a más de doscientos hombres, que no obstante las voces no acabaron de despertar, pero movido de piedad y con deseo de ejecutar su primer intento [tomar un rehén importante para forzar a los indígenas a llevarles en barcos a la isla de Guam] los perdonó contentándose con llegar a casa de un principal a quien prendió y con el otros cinco.” 

Levesque, un historiador canadiense, bien conocido por su monumental trabajo de traducción al inglés de documentos coloniales españoles sobre las Marianas, tradujo el párrafo previo de la siguiente manera:

“He threaten the Indian woman against making any noise but she started yelling that the soldiers had come; the Sergeant-Mayor cause havoc among the Indians killing more than 200 men, who, notwithstanding the vociferation of his guide, did not wake up; however, moved to pity and wishing to carry into effect his primary object, he pardoned the rest as he reached the house of a chieftain whom arrested together with five others”  (see Levesque Vol.8 p.354)

Sin embargo, la traducción debía haber sido la siguiente:

He [Quiroga] threatened the Chamorro woman not to make any noise, but she started yelling that the soldiers had come. The Sergeant-Mayor could have caused havoc among the local people, killing more than 200 men who, notwithstanding the shouts of his guide, did not wake up; however, moved to pity and wishing to carry into effect his primary object, he pardoned them as he reached the house of a chieftain whom he arrested together with five others.

La diferencia, para los que no lean inglés, es que al final en la traducción inglesa Quiroga mató a mas de 200 hombres mientras dormían, cuando la verdad es que podría haberlo hecho pero les perdonó, tal y como cuenta el padre Bowens en el documento original. El año pasado, otro historiador investigando sobre Quiroga acudió a las fuentes traducidas por Levesque y escribió una breve biografía sobre el ‘Tirano’ que cuelgan en internet en la Guampedia diciendo lo siguiente:

“Upon reaching her village with Quiroga and his force, the woman cried out, leading Quiroga to cause “havoc among the Indians” killing more than 200 men, many apparently while they slept (men, “who not withstanding the vociferation of his guide, did not wake up”).”

La Guampedia es una fuente popular que usan los niños y no tan niños en Guam para hacer sus trabajos e investigaciones, así que mi hija en la escuela descubre que ese español de Galicia, al que loaban los primeros misioneros, era un asesino cobarde.

Este es un breve ejemplo de cómo se ha construido la Leyenda Negra española en las Marianas, pero hay muchos más. Yo no trato aquí de justificar la violencia que en muchos casos  acompañó tristemente a las misiones, sino de comprender como se generan procesos victimarios y se manipula la historia, si es necesario, para ajustarse a los mismos. Ahora mi duda es: ¿Es este un error inconsciente de Levesque o hay una intención clara detrás de esta traducción? En ambos casos queda manifiesto que Quiroga es culpable del mal y de la violencia de un proceso histórico traumático. Ya tenemos un Chivo Expiatorio y gracias a Dios no es hijo de la nueva potencia colonial: EEUU. ¡Qué curioso!

close

REGÍSTRATE PARA RECIBIR LAS ÚLTIMAS NOVEDADES

1 comentario en “‘Lost in translation’ o el arte de crear Chivos Expiatorios”

  1. Puede ser un excelente aporte para que rectifiquen la Guampedia!
    Los relatos de los propios jesuitas muestran las penalidades que sufrían por su voluntad de propagar su fe entre los naturales. No se trataba de colonizaciones de exterminio, como ocurrió con otras potencias, sino de cristianización.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *